搜索
Table_bottom

标签云
Table_bottom

分类
Table_bottom

声明
文章若未特別註明,皆採用 知识共享许可协议 請自覺遵守
Table_bottom

鏈。。。
Table_bottom

存档
Table_bottom

匆匆过客
83606
Table_bottom

功能
Table_bottom

“連”與“聯”

“連”和“聯”是兩個很神奇的字:當你分開看的時候,明白它們的區別;但是當你看到它們作爲成分的詞時,你往往會忘掉它們的本意,進而搞混。

有此感慨是因爲三個詞:互lian2(連/聯)網、物lian2(聯)網、車lian2(聯)網。

說實話,我覺得祇有互lian2網算得上是個“詞”。這並不是因爲後邊兩個由我國“創造”,而是由於它們兩個根本就是錯誤的,原因見下。

先用常見的詞來描述一下兩個字分別是什麼意思:

連,連接;

聯,聯合,聯繫。

不論是“互聯網”或者“互連網”,均可解釋通:

  • 互聯網,互相聯繫的網絡(或其構成的網絡);
  • 互連網,互相連接的網絡(或其構成的網絡)。

而後邊兩個,按照我朝專家給出的說法,分別應該解釋作:

  • 物lian2網,將家具等物品全部連上網絡,以便可以在網絡上進行控制,比如開燈;
  • 車lian2網,將你的私家車連上網絡,以便通過網絡來導航、跟蹤丟失等。

讓我們對這兩個概念進行一個簡單的抽象:將某物連上網絡,以便通過網絡操作(做一些需要網絡的事)。

看到了麼,“連上網絡”,這是它們兩個的意義,很明顯和“連”更親近麼,而和“聯”這個東西關係不大。在此解釋下,“物lian2網”和“車lian2網”應當寫作“物連網”和“車連網”。

當然,由於這兩個東西實在不值得稱爲新概念(哪怕是當年剛提出時),而僅僅是三個字(修正後的三個字)的意義組合(即“字組”),我個人傾向於忽略之。畢竟,在現代(白話)漢語文情境下(若一個字組被當作名詞看,它的前半部分會被看作是定語,而定語後邊的是它所描述的東西),xx網描述的是一種網絡,而這兩個概念描述的並不是一種新網絡而衹是一種狀態或者行爲。

 

然而追溯本源,“物lián網”英文本爲Internet of Things (IoT),粗略直譯則是“物件/物品的網絡”。其所要追求的特性乃是各個物件可互相交流數據,並且採取合適的行爲,並非是前面所述專家所說的那麼簡單。由此觀之,取“聯”字更爲恰當。“車聯網”也是如此。

“泛化”與“繼承”

據說“泛化”與“繼承”是一個意思,然而某怎麼想怎麼不對勁。

 

泛化翻譯自generalization。如果某理解不錯的話,general的意思是“通用的”,那麼generalization應該是“變得通用”。“泛化”這個翻譯其實很好,因爲“泛”就是“(使)通用”。

繼承翻譯自inheritance。有時extend也翻譯成繼承。不過這兩個詞的含義相近,均指以上方爲基,下方從上方獲得東西

 

這樣看來:“泛化”指進行抽象 以便從低抽象層級到高抽象層級;“繼承”指從高抽象層級派生出低抽象層級

由是,UML圖中那自低指向高的箭頭應泛化而繼承。可能是因爲過它描述了繼承關係,所以有人將其誤稱爲繼承。

我爲什麼使用傳統漢字

不知何故,這兩日關於簡化字這個東西的(討論|爭論|議論)大大小小有至少四次。這裏寫篇文章敘述一下我的觀點,同時歡迎禮貌的討論。

首先,爲了搞清楚下文所用的幾個術語,請閱讀BYVoid大牛的這篇文章。然而這篇文章中缺少一個對個人使用的漢字的稱呼,所以某稱之爲“傳統漢字”或簡稱爲“傳統字”,順便可與英文的Traditional Chinese相對應。

註:希望諸討論者不要搞混這些概念。

第一個問題:爲什麼不用簡化字。其理由如下:

  1. 簡化字亂合併不同的漢字。例如“後”和“后”、“干”“幹”“乾”,以至於有些號稱“精通繁體字”的人鬧出了“皇後”和“幹屍”這樣的笑話。
  2. 簡化字並不如課本說的那樣是“符合漢字的發展規律”的。從小學直到高中的(漢)語文課本中,均有一個很大的謊言,那就是:“漢字簡化是歷史的潮流……簡化字是符合漢字發展規律的。”然而實際上,漢字的發展規律是構成上的複雜化。本朝的簡化字卻逆歷史潮流而動。舉幾個簡單的例子:
    • 早先的時候只有“直”這個字,後來爲了區分不同的意義,衍生出了“值”“植”“殖”等字。
    • 甲骨文中只有“云”(當然,不是這樣寫的)這個字。到了篆書的時候,爲了明確表達不同意義,分化出表達說話的“云”以及和cloud一個意義的“雲”。然而我朝的簡化字卻復了三千年前的古,如何可稱爲合歷史規律?(如果你仍然覺得合併是合理的,請問上邊的例字是不是也應該合併?)
  3. ​簡化字並不足以稱爲一種新的“字”。歷來漢字的變化——不論是篆書到隸書還是隸書到楷書再有後來的宋體(明體)——均是整體性的,即所有字的構形都要進行一些變化,然而這些變化是有規律可循的,所以變化起來沒有太大的難度。然而一簡字只有幾千個(貌似是2000餘個),而漢字總量怎麼說也有數萬個,數千對數萬,只能說寥寥。且歷史上漢字的變化有一個很重要的推手是書寫工具的變化(篆到隸、楷到宋),然而我朝搞簡化字與此並不相干。
  4. 簡化字沒有減少識字量,反而在事實上增多了字數。這主要是因爲符合相同“簡化規則”的字,一部分被簡化而另一部分沒有被簡化。一些例子如下:
    • “幹”變成“干”,然而仍然需要記憶“擀”。
    • “趙”變成“赵”,然而“肖”、“消”、“銷”等字的聲旁並沒有變成“⨯”。
    • “歡”變成“欢”,然而仍然需要記憶“灌”“獾”等字。
  5. 簡化字事實上沒有減小識字複雜度,反而增加了複雜度。這主要是由於形聲字聲旁被替換成無意義的字以及上一條所述的原因。一些例子如下:
    • “漢”“嘆”“難”本爲形聲字,但是聲旁均變成“又”,讓人完全摸不到頭腦。
    • 如上述的“歡”、“灌”、“獾”等,本爲同一組形聲字,卻被簡化而打散,記憶起來難度增加不少。更嚴重的是會讓人意識不到漢字間的聯繫。
  6. 政治原因。這個問題比較複雜,而且關於具體政治原因也有不小爭論。個人推薦參考本文末尾給出的鏈接中的那本書中的理由。

關於受簡化影響而導致混亂的字,參見我的這篇文章

第二個問題:爲什麼是傳統漢字。或者說,爲什麼不是“香港繁體”、“臺灣正體”或者別的什麼。

這個問題的答案很簡單:某的訴求是將現在與華夏數千年的傳統重新接上,讓傳統成爲我們的助力或是後盾,但絕對不是累贅。不論是香港、臺灣還是日本、朝鮮,他們用的漢字中也含有相當數量的俗字,無法完成“承接”這個任務(這個問題可以參見上邊給出的BYVoid大牛的文章最後一部分)。所以我們需要一套合適的、刨除現代政治影響下的字形,並(在可能的情況下)統一漢字文化圈的漢字字形。

 

最後,希望有興趣的可以看一下彭小明先生的《漢字簡化得不償失》。這裏給出一個鏈接

“讚”與“贊”

這兩個字的問題主要在兩個字組上:讚/贊同、讚/贊成。

 

“贊”字,在《說文解字》中有:“見也。”

《康熙字典》中又有:“《易·說卦》幽贊于神明。《註》贊,明也。《疏》贊者,佐而助成,而令微者得著,故訓爲明也。”

 

“讚”字,在《釋名》中有:“稱人之美曰讚。”

 

“讚/贊同”的一般理解是:“對他人的觀點表示同意”,所以應該用“讚”。

已知的默認爲“贊同”的輸入法有:朙月拼音(Rime)。

 

“讚/贊成”的一般理解和“讚同”一樣,所以看起來也應該用“讚”。然而,如果按照漢典中的解釋,其意義更符合“贊成”的文言本義,現在的一般意義可以認爲是將此義引伸而成。然而古籍中亦有“表達同意”的意思,所以個人不確定這裏應當是什麼。

已知的默認爲“贊成”的輸入法有:朙月拼音(Rime)。

 

歡迎討論,並希望可以附上所用輸入法的默認項目。